Уважаемый ака Учкун, при переводе давно застреваю с фразой, которая кочует через многие имиджи и некоторые плагины:
"If this is enabled an existing timer will also be considered recording an event if it records at least 80% of the it.". При каждой компиляции *.pot файла, она отмечается, как #, python-format. Ну и при переводе Poedit конечно плюется ошибками о несоответствии форматов и эту фразу в mo не включает. Простейший вариант - убрать отметку #, python-format. Но ведь это не решение - при обновлении с pot файлом она появится опять
Я не спец по питону, так пробовал разные варианты. До меня пробовали (нашел в pot закоментированные с "#~ ") "80%%" - не идет. Я нахимичил "80%s" - обозвали кощунством
, убрал. Но самое интересное, что немецкий перевод идет без проблем. Начал играться с ним и заметил, что если сразу после "80%" в переводе идут буквы d, i, o, u, x, то ошибки не показывает и компиляция в mo проходит. Также проходит, если после "80%" сразу точка, т.е. "80%.". Но хотя фраза "...at least 80% of the it." и так корявее некуда, ее "уродовать" в "...at least 80%." или хотябы "at least 80%. of the it." тоже не дают. Может Вы подскажете безболезненное решение, с которым програмеры согласятся?
Или на крайняк уже придумал перевод с "d" после 80%